Carlos: "What's he doing here?"
你干嘛帶他來這兒?
David: "I have a pitch for you. I want to explain to you why it's in your best interest to allow me to represent you."
我想給你提個建議,我想向你解釋一下為什么由我來為你辯護對你最有利。
Gabrielle: "Oh for Pete's sake, Carlos. At least listen to the man."
卡洛斯,看在上帝的份上,至少聽聽他想說什么?
Carlos: "I guess it beats sitting in my cell."
總比呆在牢里強點。
David: "Now, I don't think you have a problem with me as a lawyer. Clearly, I'm the real deal. I sense your problem with me is more personal."
我想你對我作為專業律師的專業能力并沒有意見,不用我吹你也應該知道我很牛,我能感到你的敵意是出自私人原因,
Carlos: "You sense right."
你猜對了。
David: "You want to know if I'm interested in sleeping with your wife. Well, the answer is yes."
你在想我是否有意圖和你太太上床,答案是,我正有此意。
Gabrielle: "He, Carlos, he's kidding. Tell him you're kidding."
他,卡洛斯,他是在開玩笑的,快告訴他你在開玩笑。
Carlos: "Shut it."
閉嘴。
David: "And clearly Gabrielle is willful, self-centered, and manipulative. She's also beautiful enough to be worth the trouble. So, the minute we leave this room I'm gonna aggressively pursue her. And when I succeed, which I will, we are gonna fly to my chateau in Chamany and have dinner in a local bistro. They make the best rack of lamb in all of Europe.We'll make love by the fire and afterwards a little midnight skiing." (to Gabrielle) "You ski, don't you? You're athletic, you'll learn." (to Carlos) "Anyway. All of this only happens if you fire me. If you keep me on, you're wife's off limits. I'd get disbarred for sleeping with a client's wife and nobody's worth that, not even her. That's my pitch. I'll let you think about it."
很明顯,加布麗爾是個任性妄為、自私自利并詭計多端的女人,但她美若天仙,使得其他一切都無關緊要了。因此,一旦我們走出這個房間,我就會火力全開地追求她,而我勢在必得,追到她以后,我們會飛到我在夏蒙尼的城堡,在當地的一家小酒館共進晚餐,那家的小羊肋骨肉在歐洲無敵了。接著我們要在爐火邊上云雨一番,然后在午夜十分一起滑雪。你會滑雪,對吧?你有運動細胞,不會也可以學,總之,一旦你解雇我,綜上所述就會變成現實,如果你繼續聘用我的話你太太就成了禁果。因為我要是和客戶的妻子有染,就會被吊銷律師執照的,沒人值得我那么去做,即使是她。以上就是我的建議,你好好考慮一下吧。
Gabrielle: "Honey. I am so sorry. Honestly, that guy's insane!"
親愛的,我很抱歉,說真的,那家伙真是瘋了。
Carlos: "Oh, you just can't wait, can you?"
你已經等不及了,是吧?
Gabrielle: "What?"什么?
Carlos: "He's my lawyer."
他就是我的辯護律師了。
Gabrielle: "But, Carlos-"克斯卡洛斯
Carlos: "And that's all there is to it."
不用再說了,就這么定了。
- I have a pitch for you.我想給你提個建議
- pitch n. 推銷,說教,宣傳
- I want to explain to you why it's in your best interest to allow me to represent you."
- it's in your best interest to do這樣做對你最有利
- It形式主語,to do 真正的主語
- interest 利益,好處
- I guess it beats sitting in my cell.
- beat v.戰勝,打敗,贏 cell 單人牢房
- 卡洛斯本來不想跟這律師說,但又覺得聽律師說話總比坐在牢房里強吧。
- I'm the real deal.
- real deal 正品,上品,真正的交易 這里指律師當然是指律師執業能力強。
- And clearly Gabrielle is willful, self-centered, and manipulative.
- willful [?w?lfl]adj.有意的;任性的;故意的
- self-centered [self ?s?nt?rd]adj.以自我為中心的; 唯我獨尊;
- manipulative[m??n?pj??let?v] a.操作的,操縱的,控制的
- She's also beautiful enough to be worth the trouble.
- be worth值得的
- aggressively 積極地 purse: 追求
- chateau: 城堡 local: 當地的 bistro: 小酒吧,小餐館
- rack of lamb 小羊肋骨肉
- You're athletic, you'll learn.
- athletic 運動員的
- If you keep me on, you're wife's off limits.
- keep on繼續 off limit 禁止進入; 被禁止;
- disbar v. 取消律師資格
- bar the bar 律師界
- insane: 瘋狂的,精神失常的
- can't wait to do 迫不及待做某事
- And that's all there is to it. 固定用法
- 不用再說了,就這么定了。
- Carlos: "What's he doing here?"
- David: "I have a pitch for you. I want to explain to you why it's in your best interest to allow me to represent you."
- Gabrielle: "Oh for Pete's sake, Carlos. At least listen to the man."
- Carlos: "I guess it beats sitting in my cell."
- David: "Now, I don't think you have a problem with me as a lawyer. Clearly, I'm the real deal. I sense your problem with me is more personal."
- Carlos: "You sense right."
- David: "You want to know if I'm interested in sleeping with your wife. Well, the answer is yes."
- (Gabrielle laughs loud and nervously.)
- Gabrielle: "Carlos, he's kidding. Tell him you're kidding."
- Carlos: "Shut it."
- David: "And clearly Gabrielle is willful, self-centered, and manipulative. She's also beautiful enough to be worth the trouble. So, the minute we leave this room I'm gonna aggressively pursue her. And when I succeed, which I will, we are gonna fly to my chateau in Chamany and have dinner in a local bistro. They make the best rack of lamb in all of Europe. We'll make love by the fire and afterwards a little midnight skiing." (to Gabrielle) "You ski, don't you? You're athletic, you'll learn." (to Carlos) "Anyway. All of this only happens if you fire me. If you keep me on, you're wife's off limits. I'd get disbarred for sleeping with a client's wife and nobody's worth that, not even her. That's my pitch. I'll let you think about it."
- Gabrielle: "Honey. I am so sorry. Honestly, that guy's insane!"
- Carlos: "Oh, you just can't wait, can you?"
- Gabrielle: "What?"
- Carlos: "He's my lawyer."
- Gabrielle: "But, Carlos-"
- Carlos: "And that's all there is to it."
卡洛斯:你干嘛帶他來這兒?
大衛:我想給你提個建議,我想向你解釋一下為什么由我來為你辯護對你最有利。
加布麗爾:卡洛斯,看在上帝的份上,至少聽聽他想說什么?
卡洛斯:總比呆在牢里強點。
大衛:我想你對我作為專業律師的專業能力并沒有意見,不用我吹你也應該知道我很牛,我能感到你的敵意是出自私人原因,
卡洛斯:你猜對了。
大衛:你在想我是否有意圖和你太太上床,答案是,我正有此意。
加布麗爾:他,卡洛斯,他是在開玩笑的,快告訴他你在開玩笑。
卡洛斯:閉嘴。
大衛: 很明顯,加布麗爾是個任性妄為、自私自利并詭計多端的女人,但她美若天仙,使得其他一切都無關緊要了。因此,一旦我們走出這個房間,我就會火力全開地追求她,而我勢在必得,追到她以后,我們會飛到我在夏蒙尼的城堡,在當地的一家小酒館共進晚餐,那家的小羊肋骨肉在歐洲無敵了。。接著我們要在爐火邊上云雨一番,然后在午夜十分一起滑雪。你會滑雪,對吧?你有運動細胞,不會也可以學,總之,一旦你解雇我,綜上所述就會變成現實,如果你繼續聘用我的話你太太就成了禁果。因為我要是和客戶的妻子有染,就會被吊銷律師執照的,沒人值得我那么去做,即使是她。以上就是我的建議,你好好考慮一下吧。
加布麗爾:親愛的,我很抱歉,說真的,那家伙真是瘋了。
卡洛斯:你已經等不及了,是吧?
加布麗爾:什么?
卡洛斯:他就是我的辯護律師了。
加布麗爾:但是 卡洛斯
卡洛斯:不用再說了,就這么定了。
本文為企業推廣,本網站不做任何建議,僅提供參考,作為信息展示!
推薦閱讀:微傳播網
網友評論
請登錄后進行評論|
0條評論
請文明發言,還可以輸入140字
您的評論已經發表成功,請等候審核
小提示:您要為您發表的言論后果負責,請各位遵守法紀注意語言文明